合作口译对个人翻译能力的影响

您好,感谢您能抽出几分钟时间来参加本次问卷调查,现在我们就马上开始吧!

Q1:请问什么情况下您会选择合译(口译)?

口译量大,个人完成不了
难度高,需要和同学讨论完成
老师要求
个人兴趣

Q2:您每周合作口译的时间为?

少于半个小时
半个小时到一个小时
一个小时以上

Q3:您觉得合作口译应该怎样合作?

分工,整个每人一个部分单独完成
全篇一字一句讨论完成
每个人先全篇翻译,然后挨个讨论定稿

Q4:什么文本类型下,您会选择合译(口译)

文学翻译
非文学翻译

Q5:在合作口译时,您常采用的翻译方法是?

直译
意译

Q6:您认为合作口译时,几个人组成小组最好?

2人3人
4人到5人
6人及以上

Q7:您采用合作口译时,最常出现的问题是?

意见难以统一
费时
很少有人愿意合作

Q8:您认为合作口译对你个人的翻译能力是否产生影响?

没有任何影响
有一定影响,但是影响不大
影响很大,大大提高了我的翻译能力

Q9:合作口译对您什么方面影响最大?

总体翻译能力的提升(技巧方面)
个人性格的变化:更懂得沟通交流等
个人知识的提高,比如科技翻译的讨论就丰富了对新科技的认知

Q10:(多选题)您觉得合作翻译是如何提高您的翻译能力的?

丰富词汇
丰富和巩固语法知识
更加自如地掌握句型变换
讨论了解学到到的新知识可以帮助我更好的理解和表达译文
没有任何提高

Q11:(多选题)您觉得合作翻译给您带来哪些不好的影响

怀疑自己的翻译水平
费时间,不能很快达成一致
产生分歧,破坏人际关系

Q12:您觉得是否应该提倡合作口译?

应该,综合来看利大于弊
不应该,通过个人练习翻译能力的提高更快
看情况而定

Q13:为了更好地让合作口译提高我们的翻译能力,您有什么好的建议和意见?(课程设置,个人习惯等方面)

选项1
问卷网
合作口译对个人翻译能力的影响
关于
1年前
更新
0
频次
13
题目数
分享