新时代背景下中国传统美食翻译策略探究——以湖南特色美食为例

感谢您能抽出几分钟时间来参加本次答题,现在我们就马上开始吧!

Q1:性别

Q2:年龄

小于18
18~30
31~40
41~60

Q3:英语水平

初级
中级
高级
特级

Q4:你对目前接触到的中餐菜名翻译满意嘛?

不满意
满意

Q5:你认为中餐菜名翻译中存在什么问题呢?

机械翻译
一菜多译
术语不清,选词不当
文化内涵缺失
信息不足
名称过长
介词使用不当

Q6:你觉得哪些中餐菜名的翻译方法比较合适呢?

音译
直译
意译
音译+释义
直译+释义
类比

Q7:你认为哪些成分有必要在菜名中翻译出来的呢?

材料
烹饪方法
口感
刀工
创作者
地方特色
汉语拼音
典故
寓意
功效
图片

Q8:”臭豆腐“的以下哪一种翻译比较合适呢?

Chou-do-fu
Stinky Tofu
Multi-flavored Tofu
Fried Fermented Tofu with Sauce
Tofu (pleasantly pungent) pungent:可臭亦可香
其他

Q9:“宁乡花猪肉”的以下哪一种翻译比较合适呢?[图片]

Ningxiang pork
Ningxiang Huazhu Pork, Hunan Style
Ningxiang Huazhu
其他

Q10:“外婆菜炒香肠”的以下哪一种翻译比较合适呢?

Grandma Fried Sausage
Waipo Cai ---Fried sausage w/ salted potherbs
Salted Potherbs w/ Waipo Cai, Xiangxi Style
其他
问卷网
新时代背景下中国传统美食翻译策略探究——以湖南特色美食为例
关于
1年前
更新
0
频次
10
题目数
分享
问卷网
有问题?问问AI帮你修改 改主题:如咖啡问卷改为奶茶问卷